第074章 诸君,永别!

推荐阅读:从水猴子开始成神混在末日,独自成仙吾儿舔狗?去死吧,为父替你灭族小说简介人族镇守使轮回乐园之旅尸兄星际破烂女王三国:我吕布,白门楼开局人道大圣玄鉴仙族

    为了确保本次【亚洲高校文学联赛】的顺利进行。

    日本教育部方面——

    联合东京大学,京都大学,早稻田大学等多个高等学府,一共派遣出两千余名翻译学者,专门翻译中方代表团发送过来的这368本图书。

    当然,作为回应,中方教育部也从各高校翻译学院,请来了相当一批日译中翻译作者——

    专门翻译日方代表团发送过来的参赛丛书!

    竹林贤七,就是日方代表团早稻田大学部,翻译中方参赛图书的总负责人!

    竹林贤七是一位资深的中华传统文化研究者。

    毫不夸张的说,

    虽然是日本人,但竹林贤七对于中华文化的研究,他甚至要超过了绝对大部分国人?

    就譬方说他的名字,竹林贤七——

    他正确的读法应该是叫做竹林七贤?

    竹林七贤,就是指三国魏正始年间,嵇康、阮籍、山涛、向秀、刘伶、王戎及阮咸七人,因常在当时的山阳县(今河南焦作修武县)竹林之下,喝酒、纵歌,肆意酣畅,后与地名竹林合称七贤!

    竹林七贤作品基本上继承了建安文学的精神,经常使用比兴、象征、神话等写作手法,隐晦曲折地表达自己的思想感情。

    正是由于受到‘建安文学’的过度影响,加之个人非常佩服‘竹林七贤’的文笔风貌,在中国留学回到日本之后——

    他直接改掉了自己原本的姓名,重新将自己取名为竹林贤七!

    正是由于收到中华传统文化的熏陶过于深厚,即便留学归来回到东京,竹林贤七也一直在从事中文翻译方面的学术研究,这一研究——

    就是二十五年,从未间断!

    当得知日本方面将联合中方教育部,共同发起这一次【亚洲高校文学联赛】,竹林贤七没有丝毫犹豫——

    直接就代表早稻田学府方面,接下了这一次中译日的翻译任务!

    “生而为人,我很抱歉?”竹林贤七看着桌板上的这句翻译中文,顿时就陷入了沉思,“这......应该怎么翻译?”

    “我得好好想想......”

    你要说《人间失格》这本书的篇幅多不多?

    真不多。

    满打满算,这整本书的字数篇幅加起来,也不过区区六万五千字。

    如果把这六万五千字放到网文行业——

    甚至还不够读者塞牙缝?

    可放在传统出版行业,就是这看起来都不够塞牙缝的六万五千字,它都可以写完一整本称得上是‘中长篇’的自传体小说。

    其实翻译这一行,不同于看书的读者,你想要准确无误并且尽量优美的展示出原作者想要表达的意思,那对于这书中的每一句话,每一个字——

    你都得深读,深读,再深读

    可能寻常看书的读者,随便一眼扫过的一句话,便需要整個翻译团队耗尽了大量心血——

    呕心沥血耗费无数时间,才能准确无误的表达出这个词?

    所以,对于这本《人间失格》的译文翻译,竹林贤七可谓是小心小心再小心。

    一开始,竹林贤七在接下这一项翻译任务之时,还颇为自信:

    “部长前辈,请相信我竹林贤七,相信我们早稻田大学翻译部的能力!”

    “我们早稻田大学翻译部的水平,放在整个日本岛,也是最顶尖的一批......”

    以竹林贤七为首的早稻田大学翻译部,翻译过许多外国名家的名篇作品,其中包括但不限于——俄国文豪列夫托尔斯泰代表作《安娜·卡列尼娜》。

    法国作家雅克·卢梭《爱弥儿:论教育》。

    包括世面上的一些经典畅销书,就包括《月亮与六便士》《人生枷锁》《假如给我三天光明》,再包括一些中国著名作家,譬如鲁迅的《呐喊》《彷徨》,沈从文的《边城》,甚至于西汉时期的《战国策》诸如此类

    早稻田大学部,在竹林贤七的带领下,对这些名家名篇都有过翻译!

    以往早稻田翻译团队,在竹林贤七的带领下——

    翻译的都是一些国内外的名篇巨著!

    连那么多名家名篇,文豪大家的书都能翻译得了,更何况是这么一群初出茅庐的大学生?

    所以,在一开始接下这个翻译任务之时,竹林贤七可谓是信心满满:

    “部长桑,翻译的事情,就包在我们身上!”

    事实也并不出竹林贤七所料,相较于那些文豪大家的名篇巨著,这些来自于中方可以称得上是初出茅庐的大学生写的文章——

    那翻译起来,别提是有多轻松

    在教授竹林贤七的带领下,早稻田大学翻译团队,几乎只需要半天就可以翻译完一本完整的中短篇小说!

    正当竹林贤七斗志昂扬,在以一个极快的效率,疯狂完成工作之时

    直到

    他碰上了眼前的这本《人间失格》?

    当看到这本《人间失格》序言之时,竹林贤七直接就感觉有些不对劲。

    你管

    这叫做学生写的书??!?

    其他先不论,单就论这书里出现的词句,你别说大学生,它就是比上很多国外的知名作者

    这应该也是有过之而无不及?

    “日日重复同样的事,遵循着与昨日相同的惯例,若能避开猛烈的狂喜,自然也不会有悲痛的来袭。”

    “他自人山人海中来,原来只为给我一场空欢喜,你来时携风带雨,我无处可避。伱走时乱了四季,我久病难医。”

    “我急切地盼望着可以经历一场放纵的快乐,纵使巨大的悲哀将接踵而至,我也在所不惜。”

    “人啊,明明一点都不了解对方,错看对方,却视彼此为独一无二的挚友,一生不了解对方的真性情,待一方撒手西去,还要为其哭泣,念诵悼词......”

    就这种程度的辞藻,

    就这种顶级的文笔——

    你告诉我这是一个学生写的???

    当开始翻阅《人间失格》这本书的目录之时,竹林贤七顿时就感觉不对劲

    并且是相当之不对劲!

    一改刚才的散漫轻视,他态度开始变得凝重,细细研读着这书中的每一个字,每一句话越是深度,他的表情就越是凝重!

    虽然说,这些华丽的词句看似充满活力,但是你把它结合到具体的语境一读,立刻便能感知到那贯穿于整体语境之中的——

    ‘颓废’‘颓靡’‘阴郁’‘消极’

    这种感觉很奇怪,就类比于一个吸食着药(du)品的人,一边自甘堕落的享受着药品带给他的刺激,又一边神情恍惚的告知你:

    “要好好生活......”

    再比方说,一个长时间带着面具,将虚伪和荒谬贯穿到极致的自私小人,他一边无数次出轨父亲的qíng?fù,又一边一脸深情地朝着你劝诫:

    “对待爱情,一定要真诚......”

    这种感觉,奇怪极了!

    那语句之中所透露出的强烈撕裂感,令得竹林贤七一度精神恍惚!

    为什么这些看似‘积极’的词句,一旦放到具体的语境之中去深度,立刻——

    就会变得无比之糜烂,颓废?

    秉持对作品负责的态度,竹林贤七推掉了后续要翻译的书,他打算今天一整晚——

    就死磕《人间失格》这一本书!

    从下午四点钟,一直坐到晚上九点。

    再从晚上九点,一直坐到凌晨三点。

    这《人间失格》不过区区六万五千字,可就是这六万五千字的内容——

    令得竹林贤七看了又看,读了又读!

    已经戒烟了多年的竹林贤七,此刻罕见的又续上了烟。

    一根,接着一根。

    一包,接着一包。

    不知道为什么,越是反复阅读《人间失格》这书里的六万五千字,竹林贤七就越是觉得——

    人这一辈子,活的太过通透,好像

    好像也没什么意思?

    从下午四点,一直熬到凌晨四点,在这过程期间有关于《人间失格》这短短六万五千字——

    竹林贤七读了不下十遍。

    此刻,他的精神状态貌似不太好?

    双眼布满红血丝不说,并且

    他整个人状态似乎处在一个极其危险的边缘?

    凌晨四点四十四分。

    像是做出了某些决定一般。

    竹林贤七灭掉了手里的烟。

    只见他拿起手机,朝着【早稻田大学翻译部】群聊里发送了一条轻飘飘的讯息:

    “诸君,永别......”

    www.bq46.cc。m.bq46.cc

本文网址:http://www.hxqgjx.com/xs/0/289/392254.html,手机用户请浏览:m.hxqgjx.com享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报